Hollywood filmlerinde Türklere taş çıkaracak derecede yapılan 10 Rusça hata

Yakın geçmişte Türklerin Rusça ile imtihanı adı altında birkaç paylaşımla karşılaşmıştık. Özellikle otellerde yapılan komik çeviriler bizi epey güldürmüştü. Biz de Rusça’nın sadece Türkler tarafından katledilmediğini, tüm dünyanın izlediği Hollywood’da da Türklere taş çıkaracak yanlışlar (komiklikler) yapıldığını gördük. İyi okumalar..

1. 1997 yılı yapımı "Çakal"
Koskoca filmde sen git kulübün adını Московский (Moskova) yerine "к" harfini unut, Мосовский (mosovskiy) yaz ve filmdeki tüm ciddiyeti boz:)

2. 1996 Amerikan yapımı "Kurtuluş Günü" filmi
Çok şükür bu sefer Moskova'yı doğru yazmışlar ama bu sefer de Novosibirsk'i berbat etmişler. Çeviri yaparsak; Korkunç FZNAMZNON bulutu Novosyoyrsk'e doğru yaklaşıyor 🙂

3. "Fantastik Dörtlü" filmi
Gemiye verdikleri isim tam anlamıyla şu: kafa parmağı ayaklar 😉

4. Prison Break (Büyük Kaçış)
4 sezonluk bir filmde Rusça bir kare olmasa olmazdı. "Orası ne güzeldir (şimdi)" anlamına gelen "Как там хорошо" doğru yazılmış. Galiba Prison Break'çiler Google Translate den yardım etmeyi akıl etmişler. Kesin fikir Michael Scofield'den çıkmıştır 😉

5. 2013 yapımı "Uzayda Sıkışanlar" filmi
Burada yoruma gerek yok. Az buçuk Rusça bilenler bu karede Kiril alfabesinden bir çorba yapılmış olduğunu anlamışlardır.

6. 2008 yapımı "Akıllı Ol" filmi
Bu filmde herşeyin Google Translate olduğu anlaşılıyor. Ama "Окей" (Okey) [Tamam] yazmaya çalıştıkları yere baktığımızda birileri kendi Rusçasını konuşturmuş olduğunu görüyoruz. О'кейо (o'keyo) nedir ya Allah aşkına? 🙂

7. 2002 yapımı "Geçmişi Olmayan Adam" filmi
Kısaca Foma Kinayev olarak yazdıkları ismin Rusçası: Ащьф Лштшфум (Aş'f Lştşfum) Valla Hollywood'a yatırılan paralara yazık:)

8. 2002 yapımı "Simone"
Gazetenin isminde her şey gizli aslında. Почти правда yani Neredeyse doğru 🙂

9. 2003 yapımı "The Foreigner"
Hadi klavyede fazlalık bir "ka" eklemişler ama iki "ka" üst üste gelince hiç olmamış 🙂

10. 1963 yapımı film "Rusya'dan Sevgilerle"
Filmde konsolosluğun kapısına Kiril alfabesi ile Rusça olmayan ama kulağa hoş gelen iki kelime eklemişler Дергат (dergat) ve Дихать (dihat). Metrolarda kapıya yaslanmayın manasına gelen Не прислоняться yazsalarmış en azından mantıklı olurmuş:)

Yorum Ekle